◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)◇◇

  CNN道歉?别逗了

  作者:X 

  纽约的海明律师代表十三亿中国人民起诉CNN,这个闹剧,网上已经有不少
人在评论了。刚刚在网上读到人民日报网站的消息,说海明律师宣称已经收到了
CNN的"正式道歉信", 说信中CNN的高级官员引用卡弗蒂的谈话说,他对于当初
攻击中国人民的辱华言论感到后悔(regret),他认为这使在中国的公民和生活
在美国的华人受到侮辱,他也说到对不起(sorry)。文章中引用了CNN的"正式
道歉信"的部分英文原文,在此不再重复。海明律师说,这封信证明了这是CNN到
目前为止的官方立场,是regret和sorry。

  本人不懂法律,无法对起诉这件事发言。不过regret和sorry这两个词倒是
经常用,举几个例子在这里:

  (1)本人要招一个下手帮忙干活,有二十来个人申请。面试了四个,最后
录用了一个。于是给另外三人写信:"I regret to inform you that the 
position you applied have been taken."(我很遗憾地通知你,你申请的这个
位子已经给别人了)

  (2)有人写了一篇论文投去一家学术期刊。评委们一看,文章写得很狗屁
不通,决定拒绝发表。于是期刊的主编给作者写信:"It is my regret to 
inform you that your article cannot be published in this Journal."(我
很遗憾地通知你,我们不能接受发表你的文章)

  (3)秘书来说她的小狗吃坏了肚子,下午要带去看兽医。我对她说:"I am 
sorry that your dog is sick."(小狗病了,我很同情)

  (4)两个朋友打赌,赌注是一瓶啤酒。输家耍赖皮不愿兑现,我对他说:
"I am sorry that you have lost, but you have to buy the beer."(你打赌
输了,对此我很抱歉/同情,不过这啤酒,你还是非买不可)

  明白了吗?遗憾、同情、抱歉,都和道歉不沾边。英文里"道歉"这个词,是
apologize。如果CNN正式道歉,只应该这样说:We did this, it was wrong, 
we apologize.  再看看卡佛蒂原话:"有一些在中国的中国公民和在这里的美籍
华人觉得我也许冒犯了他们,对此我很遗憾。这完全不是我的原意。对这种情况,
我很抱歉。"

  联系上面举的例子仔细想一想,这里面有道歉的意思吗?

  看来海明大律师还得好好学学英文。凭这封信你就敢说CNN正式道歉了?别
逗了,你这是在蒙全国人民呢。

(XYS20080510)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.dropin.org)(xys-reader.org)◇◇